Нотариальный перевод для юридических лиц
Содержание статьи:
- Особенности нотариального перевода для юрлиц
- Обязательно ли заверять перевод документов у нотариуса?
Перевод документов для юридических лиц с нотариальным заверением — услуга, которая пользуется особой популярностью среди компаний, ведущих свою деятельность не только на российском, но и на международном рынке.
Иностранное партнерство, заключение договоров и бизнес-контрактов с организациями из других стран — все это требует подготовки большого количества документов, которые должны быть правильно переведены на иностранный или русский язык. Ведь малейшее расхождение перевода с оригиналом может привести к непредвиденным проблемам. Чтобы избежать нежелательных последствий, следует обращаться только в профессиональное бюро переводов к специалистам, умеющим работать с любыми типами документов.
Особенности нотариального перевода для юрлиц
Перевод документов для юрлиц с последующим заверением у нотариуса — процедура более сложная и трудоемкая, чем перевод для физических лиц. Объемные договоры, протоколы, уставы организаций, сертификаты и прочие документы требуют подхода специалиста.

Переводчику недостаточно одного лишь безупречного владения иностранным языком. Он также должен знать специфику работы с документами, особенности юридического перевода, правила оформления документов и множество других важных тонкостей и нюансов.
Случаи, когда юридическому лицу может понадобиться нотариально заверенный перевод, могут быть самыми разными:
- Партнерство с иностранными организациями.
- Открытие компании за границей.
- Открытие за рубежом филиала или представительства компании.
- Судебные разбирательства в зарубежных инстанциях.
- Ведение иностранной компанией бизнеса в России и т.д.
Обязательно ли заверять перевод документов у нотариуса?
Многие юридические лица годами работают с иностранными партнерами, заключая с ними договоры. Однако даже опытные бизнесмены не всегда могут предсказать возможные проблемы, которые возникают во время сотрудничества. Именно поэтому лучше сразу заверять все переводы документов в нотариальной конторе, чтобы в случае судебных или иных разбирательств у вас не возникло никаких трудностей и проблем.
Обратите внимание, что нотариальный перевод сам по себе не является достаточным основанием легитимности документа для иностранных организаций. Ведь у каждого государства есть свое законодательство и, соответственно, свои требования к оформлению документации.

«Чтобы документ получил юридическую силу, может потребоваться консульская легализация или простановка апостиля — универсального штампа для всех стран-участниц Гаагской конвенции 1961 года. Документы с апостилем обладают юридической силой на территории всех этих государств.»
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
В центре Москвы |
Онлайн запись |
Бесплатная парковка |
Бюро переводов |
Различные формы оплаты |
Наша нотариальная контора имеет большой опыт сотрудничества с переводчиками, которые предоставляют полный комплекс услуг по переводу документов для юридических лиц с последующим заверением, включая консульскую легализацию и простановку апостиля.
Задайте свой вопрос нотариусу: